Когда Александра спустилась в холл, Люсьен, к своему неудовольствию, убедился, что она была совершенно права, пытаясь отказаться от услуг мадам Шарбон. Не потому, разумеется, что в новом платье она казалась светской леди — против этого он ничего не имел. Хуже было то, что теперь от нее невозможно было отвести глаз.
Поймав его упорный взгляд, Александра вопросительно приподняла бровь.
— Хотите представить кузину кому-нибудь конкретно?
— Моему другу Роберту Эллису, виконту Белтону, если он будет в числе приглашенных. Он ею живо интересуется.
— И я могу узнать, чем вызван его живой интерес?
— Кузина лорда Килкерна впервые выходит в свет — разве этого недостаточно? — спросил Люсьен с деланным простодушием.
— В самом деле, чего же еще!
— А почему бы в самом деле виконту Белтону не заинтересоваться моей дочерью? — вмешалась Фиона. — Она ангел во плоти. Люсьен должен быть счастлив, представляя ее своим друзьям.
— Скажите, кузен, этот виконт — он женат? — робко поинтересовалась Роза.
Люсьен бросил на нее одобрительный взгляд: по крайней мере девчонка желала как можно скорее убраться из его дома. Честь ей за это и хвала!
— Холост и как раз ищет подходящую девушку, чтобы изменить это прискорбное состояние.
— Вот, значит, ради чего мы сюда прибыли, — заметила Александра.
— Ради чего же еще? — едко осведомился Люсьен. — У нас вообще нет другой цели на ближайший период времени.
— Вы ошибаетесь, милорд, — возразила она и повернулась к своей подопечной. — Мисс Делакруа, цель вашего дебюта — не поиск мужа, а первое знакомство с высшим светом. Всему свое время. Лорд Килкерн уверял, что это будет небольшой ужин для узкого круга. Если хотите произвести благоприятное впечатление, уделите немного внимания каждому из присутствующих. Не позволяйте никому, будь то женщина или мужчина, отвлечь вас надолго.
— А как насчет меня? — спросил Люсьен.
— Вы можете поступать, как вам заблагорассудится.
— Хорошо, я это запомню.
Александра вспыхнула.
— Я не имела в виду…
— Боже, как все это волнительно! — перебила Роза. — Я и слова не смогу из себя выдавить.
— Очень надеюсь, что твоя матушка подхватит эту же хворь! — раздраженно буркнул Люсьен. Ему было бесконечно жаль, что нельзя отправить обеих леди Делакруа верхом, а самому остаться в карете наедине с Александрой.
— Роза блеснет, вот увидите, — продолжала Фиона, не слушая его. — Ох уж мне эта Шарбон! Ну что ей стоило добавить к туалетам по парочке перьев? Перья — это элегантный штрих.
— В другой раз, — утешила ее Александра.
— Когда поедем в цирковой балаган, — добавил Люсьен и выглянул из окошка в густеющую тьму. — Надеюсь, у них есть бабуин. Увидев ваши перья, он будет визжать от восторга. Хорошо хоть, в наших широтах не держат страусов — самец мог бы прийти от них в нездоровое возбуждение.
— Что?! — У Фионы на лбу выступили капельки пота. — Ты ужасен, племянник! Не будь ты мой родственник, я бы тебя… я бы тебя…
— Не слушайте его! Вы затмите всех на этом ужине, мисс Делакруа, даже без всяких перьев, — вмешалась Александра, старательно скрывая иронию. — Все будет в порядке.
— Хотелось бы мне разделять эту уверенность. — Люсьен недовольно хмыкнул.
— А вы приложите усилие? Вам бы следовало помнить, милорд, что первое впечатление — самое сильное. Нужно, чтобы о вашей кузине заговорили.
Это замечание невольно напомнило Люсьену о первом впечатлении от самой Александры, и тут уж воображение понеслось вскачь, рисуя захватывающие картины. Вот он стягивает длинные перчатки, снимает отделанные бисером туфельки, расстегивает крючки изысканного платья и скользит ладонью по изгибам ее обнаженного тела…
Бессознательная улыбка тронула его губы, и тут же толчок остановившейся кареты оторвал Люсьена от сладких мечтаний. Ему пришлось обуздать воображение и помочь дамам сойти. Мисс Галлант выходила последней, она на миг заколебалась, подавая ему руку, и он счел возможным прошептать:
— Дорогая, вы меня совершенно заворожили.
— Вам нравится ставить людей в неловкое положение, — парировала Александра, отдергивая руку, которая, как ему показалось, слегка задрожала.
Через мгновение она уже шла к дверям рядом со своей воспитанницей. Люсьен двинулся следом, поглощенный мыслями о том, как безумно он желает эту женщину. Он даже не подумал предложить руку своей тетке — покачивающиеся бедра Александры словно заворожили его.
Если дворецкий Говардов и был поражен появлением лорда Килкерна, он ухитрился этого не показать, открывая для них дверь. Зато Люсьен, бросив взгляд внутрь, не выдержал и чертыхнулся.
— Вы сказали, что это будет небольшой ужин, — прошептала Александра, подчеркнув слово «небольшой».
— Ну… небольшой в масштабах Лондона, — тут же нашелся он.
В парадной гостиной, библиотеке и музыкальном салоне Говардов толпилось не менее полусотни гостей — то есть втрое больше, чем ожидал граф. Большая часть этих людей, по его сведениям, должна была все еще оставаться в провинции, однако все они явились сегодня к Говардам, которых прежде едва удостаивали внимания. Причину этого паломничества нетрудно было угадать по внезапной тишине, которая воцарилась с прибытием их маленькой группы.
— Милорд, миледи, — любезно обратился Люсьен к хозяевам, хотя охотнее задушил бы обоих. — Позвольте представить вам миссис и мисс Делакруа, моих тетушку и кузину, а также мисс Галлант, гувернантку и компаньонку.
— Мы счастливы принять вас в своем доме! — Леди Говард взяла Розу за обе руки, не обратив на Фиону никакого внимания. — Мисс Делакруа, все умирают от желания на вас взглянуть.