Прелестная наставница - Страница 50


К оглавлению

50

— Боже, я умираю с голоду! Светская жизнь так приятно утомительна, не правда ли, Лекс?

— Да, весьма утомительна… и приятна.

— Попробуйте окорок, мисс Галлант, он восхитителен, — сказал Люсьен, возвращаясь на свое место. Однако для нее это был не завтрак, а мучение. Александра упорно смотрела на гренки, масленку или вилку — словом, на то, что оказывалось в руках. Если ей случалось бросить мимолетный взгляд в сторону Люсьена, она видела на его лице довольство кота, которому удалось полакомиться канарейкой, и это нимало не помогало ей прийти в себя.

В конце концов, сделав над собой титаническое усилие, она спросила:

— Вы уже обдумали идею миссис Делакруа, милорд?

— Всесторонне.

— И что же?

— О результате я сообщу позже — сначала мне нужно дождаться ответа на одно письмо.

— И что это за письмо? — настаивала она. Люсьен посмотрел на нее с невозмутимым спокойствием во взгляде, потом повернулся к кузине:

— Роза, что у вас сегодня на повестке дня?

— Поездка в шляпный салон, а потом урок облегченного французского.

— День обещает быть плодотворным!

Это выглядело примерно как игра кошки с мышью… нет, игра пантеры с добычей, которая в полной ее власти. Но почему ни единой словесной шпильки, ни единой стрелы, пропитанной ядом кураре? Неужели Люсьену наскучило мучить своих близких? Или это какой-то новый трюк?

— Я всегда хотел узнать, что такое «облегченный французский»?

— Он легче, отсюда и название, — хихикнула Роза. — Когда джентльмен произносит фразу, на которую можно ответить просто «да», «нет» или что-нибудь короткое, лучше сделать это по-французски — тогда ему покажется, что ты знаешь язык.

Александра добавила к списку врожденных талантов своей подопечной отличную память: это было слово в слово то, что она объяснила ей на прошлой неделе. Глядя в чашку с чаем, она ждала со стороны Люсьена уничтожающего комментария — в конце концов, мир и покой были слишком прекрасны, чтобы длиться долго.

— Понимаю, — промурлыкала пантера. — И какие выражения идут в ход?

Роза бросила на кузена опасливый взгляд, но, похоже, не усмотрела никаких тревожных признаков и решилась продолжать.

— Ну… — она помедлила, — mais oui, mais non, d’accord, bien sur и…

— Absolument, — тихонько подсказала Александра.

— Поразительно! — Люсьен откинулся на стуле и пере — плел пальцы на колене. — Когда подумаю, сколько времени, сил и денег стоил мне настоящий французский, просто кровь леденеет в жилах. Ах, quel dommage! Что означает «какая жалость».

— Прелестное выражение! — Роза захлопала в ладоши, — я непременно воспользуюсь им при первом же удобном случае.

— Да уж, непременно воспользуйся. Все пораскрывают рты. — Итак, без сарказма дело все-таки не обошлось.

Однако Александра не могла не признать, что лорд Килкерн в это утро был на редкость добродушен. На миг ей пришло в голову, что это прямое следствие прошлой ночи, но она тут же себя одернула. Лорд Килкерн не исповедовал воздержания до ее появления в Балфур-Хаусе! А после? Хотя невозможно было утверждать наверняка, он как будто сторонился других женщин с тех пор, как она обосновалась под его крышей…

В комнату вошел дворецкий с письмом на серебряном подносе.

— Милорд, это ответ, который…

— Да-да, давайте его скорее сюда.

Люсьен распечатал письмо, пробежал его и повернулся к Розе с улыбкой, полной искренней симпатии. Внезапная ревность полоснула Александру, словно острие кинжала. Только сейчас она отдала себе отчет в том, что Роза приходится лорду Килкерну лишь дальней родней, из чего следовали малоутешительные выводы. Ей вдруг захотелось выпустить когти, как рассерженной кошке. В недавнем прошлом Александра могла лишь пожалеть юных леди, удостоившихся чести быть внесенными в пресловутый список, теперь она им завидовала.

— Ну, кузина, мы можем назначить бал через неделю.

— Дорогой кузен! Люсьен! Неужели это правда?

— Почему бы и нет?

Роза вскочила, бросилась к нему, стиснула в объятиях и чмокнула в щеку. Прежде чем Александра успела что-то сказать, она обняла и ее.

— Пойду, обрадую маму!

Конечно, выходить из-за стола до окончания завтрака было против правил этикета, однако Александра промолчала. То был не первый случай, когда ей хотелось, чтобы Роза убралась с глаз долой, но на этот раз причина оказалась совсем иной.

— Это что же, разрешение на устройство бала? — не удержавшись, съязвила она. — Как ново и необычно!

— Роза получила приглашение.

— От кого, позвольте спросить?

— От принца Георга. Она будет ему представлена сегодня вечером.

С минуту Александра могла лишь смотреть на Люсьена круглыми от изумления глазами.

— Ну и ну! — наконец вырвалось у нее.

— Привилегия, только и всего.

— Однако, как мне помнится, на сегодня у Розы уже назначена одна встреча. Пикник с лордом Белтоном в Гайд-парке.

— Я уже отправил к Роберту лакея с запиской. Он еще скажет судьбе спасибо, что все так вышло.

Судя по всему, добродушие лорда Килкерна упорхнуло из комнаты вместе с Розой.

— А вам не приходило в голову, милорд, что ваша кузина может в самом деле нравиться виконту? Или вы заставили его пригласить ее на пикник, как заставили пригласить меня на танец?

— Вы это знаете от него? — спросил Люсьен, нахмурившись.

— Мне не чужда элементарная логика.

— Томкинсон, Гарольд, оставьте нас!

Лакеи, не оглядываясь, двинулись к двери.

— И что же еще тебе подсказывает логика? — спросил Люсьен, когда они остались наедине.

— Что тебе свойственно ошибаться в суждениях, — ответила Александра, стараясь сдержать радостный трепет.

50