Прелестная наставница - Страница 69


К оглавлению

69

Теперь Люсьен Балфур убедится, что одно дело — захватить ее врасплох и заточить в погреб, и совсем другое — в этом погребе удержать!


Люсьен сбросил плащ и бесцеремонно конфисковал рапиру Фрэнсиса Хенинга со словами:

— Надеюсь, ты не возражаешь?

— Ничуть, Килкерн. Можешь взять и маску.

— Спасибо, но это излишне. — Он попробовал клинок на гибкость, не сводя при этом взгляда с Роберта Эллиса, фехтовавшего с мсье Феншо, самым популярным тренером Лондона и владельцем зала.

— Маска необходима, — настаивал Хенинг. — Ты же не хочешь лишиться глаза!

— Лишиться я не могу, разве что лишить, — рассеянно отмахнулся Люсьен.

— Мне нравится эта шутка!

— Дарю, можешь ею пользоваться.

Поединок закончился, и Роберт, тяжело дыша, снял маску. При виде Люсьена его влажное лицо окаменело.

— Килкерн!

— Сразимся?

— Нет.

— Я тебе позволю выиграть.

— Довольно с меня твоих дурацких шуточек! — процедил Роберт и так яростно рассек воздух рапирой, что сталь зазвенела.

Среди собравшихся начались перешептывания. Люсьен вспомнил о своем намерении исправиться. Чем больше слухов он породит своими неосторожными репликами, тем больше узлов потом придется распутывать.

— Какие шуточки! — воскликнул он, улыбаясь во весь рот. — Просто нам нужно поговорить.

— Нам не о чем говорить, ясно? — Роберт швырнул маску на пол.

Ну вот, и будь после этого любезным, придерживайся хороших манер!

Люсьен загородил дорогу клинком рапиры.

— И все-таки мы поговорим. Если будешь упрямиться, я тебя изобью до полной неподвижности, а потом все равно скажу то, что собирался. Ясно?

Виконт заколебался. Люсьен ждал, не зная, что тот предпримет, но в конце концов Роберт отбросил свою рапиру.

— Идем отсюда!

Накинув плащ, Люсьен подождал, пока виконт снимет нагрудник и оденется, затем последовал за ним к выходу из фехтовального зала.

— Ну, я слушаю! Что у тебя за важное дело, Килкерн?

— Роза очень огорчилась оттого, что ты покинул бал раньше времени. Зачем ты это сделал? Может, она отдавила тебе ногу во время вальса?

— Я сказал, довольно шуток! — крикнул молодой человек, бледнея. — Предупреждаю, если…

— Только не надо меня пугать: столько народу уже приготовило по веревочной петле на мою шею, что тебе придется выстоять долгую очередь. — Роберт даже не улыбнулся, и Люсьен неодобрительно хмыкнул. — Слушай, я не привык расшаркиваться перед кем бы то ни было, поэтому еще раз тебя спрашиваю: что, черт возьми, случилось на балу?

— А то ты не знаешь!

— Знал бы, не тратил бы время на расспросы.

Приглядевшись внимательнее, Люсьен заметил темные круги под глазами приятеля. Очевидно, тот провел бессонную ночь.

— Выходит, Роза тебе дорога? — спросил он мягче.

— Не твое дело! Я не собираюсь открывать душу, чтобы ты мог всласть позабавиться. Меня не одурачить! Пусть другие глотают твои издевки и подначки!

— Подозреваю, что этот пыл — заслуга моей тетки. Признайся, ты говорил с ней вчера?

— Я человек чести и не обману чужого доверия.

— Даже если тебя бессовестно провели?

— Кто это меня провел? — с подозрением осведомился Роберт.

— Да она же, черт возьми, моя тетка! Хочешь уподобиться Отелло, чтобы тебя водил за нос Яго в юбке?

— Яго? В каком смысле? Что ты имеешь в виду?

— Откуда мне знать, я ведь не слышал вашего разговора. Может, все-таки обманешь чужое доверие хоть разок?

Виконт заколебался.

— Хм… К чему весь этот балаган, если ты даже не знаешь, о чем шла речь?

— Зато я знаю свою тетку, — мрачно ответил Люсьен.

— Ты хочешь провести меня как мальчишку!

— Вовсе нет.

— Ну ладно! — Роберт решился наконец. — Миссис Делакруа уверила меня, что ты с самого начала приберегал Розу для себя, а мои ухаживания поощрял только для того, чтобы посмеяться надо мной.

— Я бы успел трижды посмеяться, если бы это входило в мои намерения.

Лицо Роберта внезапно озарилось надеждой, и Люсьен отвел взгляд. Если бы он мог так же легко изменить настроение Александры!

— Значит, ты не собираешься жениться на Розе?

— С какой стати?

— Но ведь она прелесть!

— Ну… скажем, она не такое исчадие ада, как я думал поначалу.

Роберт громко расхохотался. Внезапно Люсьен ощутил, что и его захватывает приподнятое настроение друга. Еще немного и он, глядишь, начнет, шаркая ножкой, подносить пунш престарелым матронам на балах!

— Ты не будешь возражать, Килкерн, если я попрошу руку твоей кузины?

— По мне, так хоть две и все остальное в придачу. Хорошо все же, что я не нанизал тебя на рапиру, как цыпленка на вертел, — теперь у тебя вся жизнь впереди.

— Спасибо за милосердие. — Роберт улыбнулся. — Но скажи наконец, чего ради была затеяна вся эта хитроумная интрига?

Если Роберт полагал, что интриги Фионы хитроумны, значит, он мало повидал в жизни.

— Давай-ка пообедаем вместе в «Уайтсе». Это долгая история, в двух словах не расскажешь. К тому же я намерен просить тебя об одной услуге…

— Все, что угодно, дружище.

— Я также прошу у тебя полной свободы действий, — добавил Люсьен после короткого колебания.

— Вот тебе раз! — вскричал Роберт. — Сам граф Килкерн просит у виконта Белтона свободы действий. Ради такой минуты стоит жить.

— И еще обещай быть терпеливым.

— Пожалуйста! — Роберт снова улыбнулся — видимо, его страхи теперь окончательно рассеялись. — Но учти, за тобой ответная услуга, и не пустячная!


Александра напряглась и изо всех сил толкнула раму. Какое-то время окошко висело в путанице виноградной лозы, потом соскользнуло в траву. Результат был не так уж плох для женщины, и она помедлила, восхищаясь делом своих рук. Ей бы не помешало передохнуть перед следующим шагом навстречу свободе, но и без того пришлось дважды прерваться — Томкинсону, как видно, было приказано почаще заглядывать в подвал.

69