Теперь Люсьен Балфур убедится, что одно дело — захватить ее врасплох и заточить в погреб, и совсем другое — в этом погребе удержать!
Люсьен сбросил плащ и бесцеремонно конфисковал рапиру Фрэнсиса Хенинга со словами:
— Надеюсь, ты не возражаешь?
— Ничуть, Килкерн. Можешь взять и маску.
— Спасибо, но это излишне. — Он попробовал клинок на гибкость, не сводя при этом взгляда с Роберта Эллиса, фехтовавшего с мсье Феншо, самым популярным тренером Лондона и владельцем зала.
— Маска необходима, — настаивал Хенинг. — Ты же не хочешь лишиться глаза!
— Лишиться я не могу, разве что лишить, — рассеянно отмахнулся Люсьен.
— Мне нравится эта шутка!
— Дарю, можешь ею пользоваться.
Поединок закончился, и Роберт, тяжело дыша, снял маску. При виде Люсьена его влажное лицо окаменело.
— Килкерн!
— Сразимся?
— Нет.
— Я тебе позволю выиграть.
— Довольно с меня твоих дурацких шуточек! — процедил Роберт и так яростно рассек воздух рапирой, что сталь зазвенела.
Среди собравшихся начались перешептывания. Люсьен вспомнил о своем намерении исправиться. Чем больше слухов он породит своими неосторожными репликами, тем больше узлов потом придется распутывать.
— Какие шуточки! — воскликнул он, улыбаясь во весь рот. — Просто нам нужно поговорить.
— Нам не о чем говорить, ясно? — Роберт швырнул маску на пол.
Ну вот, и будь после этого любезным, придерживайся хороших манер!
Люсьен загородил дорогу клинком рапиры.
— И все-таки мы поговорим. Если будешь упрямиться, я тебя изобью до полной неподвижности, а потом все равно скажу то, что собирался. Ясно?
Виконт заколебался. Люсьен ждал, не зная, что тот предпримет, но в конце концов Роберт отбросил свою рапиру.
— Идем отсюда!
Накинув плащ, Люсьен подождал, пока виконт снимет нагрудник и оденется, затем последовал за ним к выходу из фехтовального зала.
— Ну, я слушаю! Что у тебя за важное дело, Килкерн?
— Роза очень огорчилась оттого, что ты покинул бал раньше времени. Зачем ты это сделал? Может, она отдавила тебе ногу во время вальса?
— Я сказал, довольно шуток! — крикнул молодой человек, бледнея. — Предупреждаю, если…
— Только не надо меня пугать: столько народу уже приготовило по веревочной петле на мою шею, что тебе придется выстоять долгую очередь. — Роберт даже не улыбнулся, и Люсьен неодобрительно хмыкнул. — Слушай, я не привык расшаркиваться перед кем бы то ни было, поэтому еще раз тебя спрашиваю: что, черт возьми, случилось на балу?
— А то ты не знаешь!
— Знал бы, не тратил бы время на расспросы.
Приглядевшись внимательнее, Люсьен заметил темные круги под глазами приятеля. Очевидно, тот провел бессонную ночь.
— Выходит, Роза тебе дорога? — спросил он мягче.
— Не твое дело! Я не собираюсь открывать душу, чтобы ты мог всласть позабавиться. Меня не одурачить! Пусть другие глотают твои издевки и подначки!
— Подозреваю, что этот пыл — заслуга моей тетки. Признайся, ты говорил с ней вчера?
— Я человек чести и не обману чужого доверия.
— Даже если тебя бессовестно провели?
— Кто это меня провел? — с подозрением осведомился Роберт.
— Да она же, черт возьми, моя тетка! Хочешь уподобиться Отелло, чтобы тебя водил за нос Яго в юбке?
— Яго? В каком смысле? Что ты имеешь в виду?
— Откуда мне знать, я ведь не слышал вашего разговора. Может, все-таки обманешь чужое доверие хоть разок?
Виконт заколебался.
— Хм… К чему весь этот балаган, если ты даже не знаешь, о чем шла речь?
— Зато я знаю свою тетку, — мрачно ответил Люсьен.
— Ты хочешь провести меня как мальчишку!
— Вовсе нет.
— Ну ладно! — Роберт решился наконец. — Миссис Делакруа уверила меня, что ты с самого начала приберегал Розу для себя, а мои ухаживания поощрял только для того, чтобы посмеяться надо мной.
— Я бы успел трижды посмеяться, если бы это входило в мои намерения.
Лицо Роберта внезапно озарилось надеждой, и Люсьен отвел взгляд. Если бы он мог так же легко изменить настроение Александры!
— Значит, ты не собираешься жениться на Розе?
— С какой стати?
— Но ведь она прелесть!
— Ну… скажем, она не такое исчадие ада, как я думал поначалу.
Роберт громко расхохотался. Внезапно Люсьен ощутил, что и его захватывает приподнятое настроение друга. Еще немного и он, глядишь, начнет, шаркая ножкой, подносить пунш престарелым матронам на балах!
— Ты не будешь возражать, Килкерн, если я попрошу руку твоей кузины?
— По мне, так хоть две и все остальное в придачу. Хорошо все же, что я не нанизал тебя на рапиру, как цыпленка на вертел, — теперь у тебя вся жизнь впереди.
— Спасибо за милосердие. — Роберт улыбнулся. — Но скажи наконец, чего ради была затеяна вся эта хитроумная интрига?
Если Роберт полагал, что интриги Фионы хитроумны, значит, он мало повидал в жизни.
— Давай-ка пообедаем вместе в «Уайтсе». Это долгая история, в двух словах не расскажешь. К тому же я намерен просить тебя об одной услуге…
— Все, что угодно, дружище.
— Я также прошу у тебя полной свободы действий, — добавил Люсьен после короткого колебания.
— Вот тебе раз! — вскричал Роберт. — Сам граф Килкерн просит у виконта Белтона свободы действий. Ради такой минуты стоит жить.
— И еще обещай быть терпеливым.
— Пожалуйста! — Роберт снова улыбнулся — видимо, его страхи теперь окончательно рассеялись. — Но учти, за тобой ответная услуга, и не пустячная!
Александра напряглась и изо всех сил толкнула раму. Какое-то время окошко висело в путанице виноградной лозы, потом соскользнуло в траву. Результат был не так уж плох для женщины, и она помедлила, восхищаясь делом своих рук. Ей бы не помешало передохнуть перед следующим шагом навстречу свободе, но и без того пришлось дважды прерваться — Томкинсону, как видно, было приказано почаще заглядывать в подвал.